漢字の翻訳とルビ (観音寺)


観音寺 は 赤穂浪士ゆかりの寺  として有名です

英語表示に切り替えてみると

Ako warriors Yukari of temple となります

warriors が 戦士 (浪士)は良しとして 「ゆかり」は自動翻訳できないのかな・・・?

試しに

Google翻訳で  「ゆかりの寺」を英訳してみると

Yukari no Temple

Excite翻訳で英訳してみると

Yukari's temple

ゆかりさんのお寺 。。。って感じ

そこで、「ゆかり」を訳してみると

Google翻訳 ➡  Yukari

Excite翻訳  ➡      The relation

おおお、ここでは Excite翻訳のほうが的を得ている

人間訳だと、「赤穂浪士ゆかりの寺」は

Temple related to  Ako warriors  でしょうか。。。?

こちらで日訳すると

Google翻訳 ➡  アコ戦士関連の寺院

Excite翻訳  ➡      寺院はアコウ戦士と関連した

う~ん。こちらはGoogle翻訳の方が的を得ているかな。。。微妙

Googleは Ako を アコと訳して、Exciteは アコウと訳しているところが面白い

地理的、文化的な背景を共有する日本人で、英単語の意味を理解していれば、おそらく Ako warriors は  ああ、赤穂浪士ね

となるのでしょうから、自動翻訳(AI?)もまだまだ修行が足りないな  (-_-)