観音寺 は 赤穂浪士ゆかりの寺 として有名です
英語表示に切り替えてみると
Ako warriors Yukari of temple となります
warriors が 戦士 (浪士)は良しとして 「ゆかり」は自動翻訳できないのかな・・・?
試しに
Google翻訳で 「ゆかりの寺」を英訳してみると
Yukari no Temple
Excite翻訳で英訳してみると
Yukari's temple
ゆかりさんのお寺 。。。って感じ
そこで、「ゆかり」を訳してみると
Google翻訳 ➡ Yukari
Excite翻訳 ➡ The relation
おおお、ここでは Excite翻訳のほうが的を得ている
人間訳だと、「赤穂浪士ゆかりの寺」は
Temple related to Ako warriors でしょうか。。。?
こちらで日訳すると
Google翻訳 ➡ アコ戦士関連の寺院
Excite翻訳 ➡ 寺院はアコウ戦士と関連した
う~ん。こちらはGoogle翻訳の方が的を得ているかな。。。微妙
Googleは Ako を アコと訳して、Exciteは アコウと訳しているところが面白い
地理的、文化的な背景を共有する日本人で、英単語の意味を理解していれば、おそらく Ako warriors は ああ、赤穂浪士ね
となるのでしょうから、自動翻訳(AI?)もまだまだ修行が足りないな (-_-)