延命院の引用文について、いくつか手直しをしました。
- 漢字のルビが振ってある名詞に、平仮名ではなくてローマ字(ヘボン式)でルビを振りました。ローマ字にしたのは、平仮名だと、英語に切り替えた時に、平仮名の部分部分が訳されてしまい違和感のある翻訳になります。例えば、「日暮里惣図」は平仮名で「ひぐらしのさとそうず」となっており、英語では「Zu Sato likely of Higurashi」となります。何とか意味を探ろうとした結果である、これはこれで良いのかもしれませんが、音読に合わせて、「Higurashinosatosozu」とルビを振りなおしました。
- 三沢局(Misawanotsubone)、慧照院(Eshōin) 、七面坂(Shichimenzaka) 等
- ちなみに、七面坂は Seven side slope と訳されるので、漢字1字1字の解釈としては良く出来ていますね。
- 横書きのため、漢数字(一、二、三、四、・・・)を数字(1、2、3、4、・・・)に変更しました。そのままのほうが原文に近いのですが、あくまで方針としてそうしました。
実際に現地を訪れている際に、一つ一つの引用文を読んでいるのは大変なので、興味のある方はこちらのサイトを事前に見ておけば、また違った見方ができるように思います。